지구촌

미국·북미
중국
일본
아시아
유럽
중남미
중동·아프리카
국제기구

탑배너

도널드 트럼프 제45대 美대통령 취임 연설 [전문]
‘미국 우선주의(America First)’ 강조 
더부천 기사입력 2017-01-21 02:39 l 강영백 기자 storm@thebucheon.com 조회 2488


도널드 트럼프 제45대 미국 대통령이 21일 오전 2시(현지시간 20일 낮 12시) 워싱턴D.C 국회의사당 앞 광장 특설무대에 열린 취임식에서 ‘미국을 다시 위대하게(Make America Great Again)’라는 주제로 취임 연설을 하고 있다. 트럼프 대통령은 취임 연설에서 “미국은 두 가지의 규칙을 따를 것이다. 미국산 제품을 사고 미국인을 고용해야 한다는 것이다”라며 ‘미국 우선주의(America First)’를 강조했다. 2017.1.21 사진= CNN 캡처

| AD |

제45대 미국 대통령으로 당선된 도널드 트럼프 대통령 취임식이 21일 오전 2시(한국시간, 현지 시간 20일 낮 12시) 미국 워싱턴 D.C의 연방의회 의사당 앞 광장 특설무대에서 100여만명의 인파가 참석한 가운데 열렸다.

붉은색 넥타이를 매고 등장한 트럼프 대통령은 존 로버츠 대법원장 앞에서 성경에 손을 얹고 취임선서를 한 뒤 자신의 대선 구호였던 ‘미국을 다시 위대하게(Make America Great Again)’라는 주제로 취임 연설을 통해 대선 내내 주장했던 ‘미국 우선주의(America First)’의 필요성을 거듭 강조했다.

트럼프 대통령은 “미국산 제품을 사고 미국인을 고용한다는 원칙을 따르겠다”며 “무역이든 조세든 이민이든 외교관계든 미국의 국익을 최우선으로 미국 근로자와 가족에게 혜택을 주는 정책을 펴겠다”고 강조했다.

그는 “지난 수십년간 외국 기업들만 배를 불리고 미국 기업들은 제대로 성장하지 못했으며 다른 국가의 군부만 지원하고 정작 미군 전력은 약화됐다”며 “미국 시민들을 실망시키지 않을 것이다. 다시 승리하는 나라, 어느 때보다 힘차게 도약하는 국가를 만들겠다”고 밝혔다.

다음은 도널드 트럼프 제45대 미국 대통령의 취임 연설(Inaugural address) 전문(Full Speech).

로버츠 대법원장님, 카터 대통령님, 클린턴 대통령님, 부시 대통령님, 오바마 대통령님, 친애하는 시민 여러분 그리고 전세계 시민 여러분, 감사합니다.
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: Thank you.

미합중국의 시민은 이 자리에 함께 모였습니다. 국가적인 동참의 노력에 함께하고 있습니다. 나라를 재건하고 약속을 실현하고 모두의 꿈을 이루기 위한 대장정의 첫걸음을 내딛었습니다. 우리의 노력을 통해서 미국 뿐만 아니라 전세계의 궤도와 여정을 앞으로 결정하는 중대한 중차대한 시기에 있습니다. 우리는 모든 어려움을 극복하고 많은 여건과 시련에 부딪히겠지만 반드시 시대적인 과업을 완수할 것입니다.
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people. Together, we will determine the course of America and the world for years to come. We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

4년마다 미국 시민은 이 자리에 함께 모여서 평화적인 정권 이양을 두 눈으로 직접 지켜봅니다. 그 점에서 오바마 대통령과 미셸 오바마 영부인께 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. 정권 인수 과정에서 두 분이 보여주셨던 따뜻함과 관용과 자비에 대해서 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent.

오늘의 취임식은 대단히 특별한 의미를 가지고 있습니다. 오늘의 취임식은 평화적인 정권 이양, 민주당에서 공화당으로의 정권 이양일 뿐만 아니라 워싱턴DC로부터 시민 여러분의 손에 정치인으로부터 유권자 여러분의 손에 권력을 되돌려주는 행사이기 때문입니다.
Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another -- but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

그동안 너무나도 오랜 기간 동안 소수의 기득권 정치인들이 모든 특권을 독점했습니다. 대다수의 유권자들은 막대한 부담에 신음했습니다. 정치인들만 배를 불리고 시민들은 비탄에 빠졌습니다. 부의 혜택을 전혀 보지 못하고 정치인들만 이득을 보고 수많은 일자리가 사라지고 공장이 문을 닫았습니다.
For too long, a small group in our nation's Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished -- but the people did not share in its wealth. Politicians prospered -- but the jobs left, and the factories closed.

기득권 정치인들은 자신의 기득권만 지키고 시민들의 자유와 권리를 지키는 데는 무관심했습니다. 정치인들의 승리였지, 여러분의 승리가 아니었습니다. 여러분에게는 패배와 고통과 시련의 시간이었습니다. 정치인들은 스스로 샴페인병을 따면서도 시민들의 어려움에는 무관심했습니다. 길거리의 수많은 가정이 고통의 삶을 살고 있음에도 불구하고 이 현실은 애써 외면했습니다.
The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

이제 오늘의 맞아 이와 같은 현상이 바로 이 자리에서부터 바뀔 것입니다. 이 순간부터 그러한 불평과 부조리가 이제 바뀔 겁니다. 이 순간과 이 자리는 미국 시민을 위한 행사입니다. 이 자리에 계신 모든 여러분을 위한 행사이기도 합니다. 그리고 TV를 통해서 미국 전역에서 이 행사를 지켜보는 시민을 위한 자리입니다. 여러분의 날입니다. 미국 시민의 날입니다. 미국을 위한 날입니다. 그리고 미국은 시민 여러분의 국가입니다.
That all changes -- starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.


미국에게 진정으로 중요한 것은 어느 당이 집권하느냐가 아니라 현 정부가 과연 국민에게 봉사하느냐입니다. 2017년 1월 20일인 오늘이야말로 역사상 가장 위대한 날로 시민이 정부 위에 군림하는, 시민이 주권을 되찾는 날로 영원히 기록될 것입니다. 그동안 소외된 잊혀진 그늘 속의 모든 시민들이 이제 한목소리를 내게 될 것입니다. 그러한 시민들을 잊는 일은 앞으로 결코 없을 것입니다.
What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

모두가 여러분의 목소리에 경청하고 있습니다. 수백만명, 수천만명 이상이 이와 같은 역사적인 순간에 동참하기 위해서 섰습니다. 이 밝은 희망의 등불이 활활 타오르고 있습니다. 그 어느 순간보다도 밝게 타오르고 있습니다.
Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

이와 같은 위대한 정치적인 움직임의 중심선상에는 바로 확고한 신념이 서 있습니다. 국가가 존재하는 목적은 바로 시민의 이익에 봉사하기 위함이라는 그러한 신념 위에 서 있습니다. 학생들 학교에서 공부를 하고 지역사회를 활성화하고 양질의 일자리를 창출하는 것은 모든 시민을 위한 시대적 과업입니다.
At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves. These are the just and reasonable demands of a righteous public.


하지만 수많은 시민들은 어려운 현실에 처해 있습니다. 상당수 어머니와 우리 아이들이 도심에서 어려운 삶을 살아가고 있습니다. 공장이 녹슬고 기계가 방치되어 있습니다. 수많은 미국 전역에서 공장이 멈춰섰습니다.

미국의 교육 시스템은 수많은 돈을 그동안 쏟아부었음에도 불구하고 학생들의 기대에 부응하지 못하고 있습니다. 학생들은 이제 지식을 전수받을 교육을 박탈당하고 있습니다. 범죄가 창궐하고 조직폭력배가 기승하고 범죄 때문에 수많은 사람들이 목숨을 잃고 미국이 수많은 기회를 잃었습니다. 많은 사람들이 꿈을 제대로 실현하지 못하는 것이 우리의 현실입니다.
But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

국가적인 수준에서 일어나는 이와 같은 참상은 바로 이 순간부터 이 자리에서부터 종식될 것입니다. 미국은 하나로 뭉친 나라입니다. 한 시민의 아픔은 모두의 아픔이자 한 시민의 꿈은 우리 모두의 꿈입니다. 한 시민이 성공하는 것은 미국 전체 국가로서의 성공입니다.

미국은 하나의 마음을 가지고 한 지붕 밑에서 이와 같은 영광스러운 여정을 향해서 운명을 향해서 같이 걸어가고 있습니다. 제가 오늘 취임선서를 하면서 국민 모두를 위한 대통령이 되겠다고 약속했습니다. 시민 여러분을 위한 취임식입니다.
This American carnage stops right here and stops right now. We are one nation -- and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

지난 수십년간 외국 기업들만 배를 불리고 미국 기업들은 제대로 성장하지 못했습니다. 다른 국가의 군부만 지원하고 정작 미군의 전력은 점점 약화되어 갔습니다. 미국은 다른 국가의 국경을 지켜주고 정작 우리의 국경은 제대로 지키지 못했습니다. 미국은 수조달러를 지출해서 해외 파병에 썼습니다.그동안 미국의 인프라는 제3국가 수준으로 썩어서 녹슬어서 방치되어 가고 있습니다.
For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we've defended other nation's borders while refusing to defend our own; and spent trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.

미국 때문에 다른 국가들은 부자가 되었지만 미국의 저력과 부와 힘은 사라지고 말았습니다. 이제 저 지평선 너머로 사라졌습니다.
공장이 하나씩 문을 닫고 기계가 녹슬고 사람들이 일자리를 잃었습니다. 수백만 미국의 근로자와 서민들이 얼마나 고통을 받고 있는지에 대해서는 누구도 관심을 가지지 않았습니다. 중산층의 부가 사라졌습니다. 중산층이 산산조각났습니다. 그리고 중산층이 잃은 집을 부가 전세계로 빠져나갔습니다.
We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon. One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

하지만 이는 과거의 일입니다. 미래는 다를 것입니다. 보다 밝은 미래가 우리를 기다리고 있을 것입니다. 이 자리에 우리가 모인 목적은 간단합니다. 바로 새로운 선언을 하기 위해서입니다. 전세계 모든 국가에, 모든 도시에, 모든 시민들에게 다음과 같이 엄숙히 선서합니다.
But that is the past. And now we are looking only to the future. We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power..

미국은 새로운 비전과 새로운 이상과 새로운 염원을 가슴에 품고 미국을 위한 미국 제일의, 미국 우선의 국가가 될 것입니다.
미국의 국익을 최우선을 할 것입니다. 무역이든 조세든 이민이든 아니면 외교관계든 미국의 국익을 최우선으로 미국의 근로자를 염두에 두고 미국의 가족에게 혜택을 줄 수 있는 정책을 펼 것입니다.
From this day forward, a new vision will govern our land. From this moment on, it's going to be America First.
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.


다른 국가의 모든 공격으로부터, 공격적인 수출로부터 우리의 장벽과 우리의 일자리와 공장을 지켜서 일자리가 없어지는 일이 다시는 없도록 할 것입니다. 무역장벽, 무역보호를 통해서 보다 부강하고 번영하는 국가가 될 것입니다.
We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

나는 대통령으로서 모든 노력을 다하여 미국을 지킬 것입니다. 저는 절대를 시민들의 기대를 실망시키지 않을 것입니다. 절대로 시민을 버리지 않을 것입니다. 미국은 다시 승리하는 나라, 이기는 나라 그 어느 때보다 힘차게 도약하는 국가가 될 것입니다. 미국은 일자리를 되찾아올 것입니다. 미국 시민은 국경을 다시금 강화할 것입니다. 미국 시민들은 부를 되찾아올 것입니다. 미국은 꿈을 다시 찾아올 것입니다.
I will fight for you with every breath in my body -- and I will never, ever let you down.
America will start winning again, winning like never before.
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.


우리 모두는 새로운 도로를 건설하고 고속도로를 건설하고 교량과 공항과 터널과 교량 철도를 미국 전역에 걸쳐서 다시금 건설할 것입니다. 미국을 진정 아름다운 나라로 만들 것입니다. 시민들에게 부를 돌려주고 모든 시민이 일자리를 가지는 그리고 권력이 시민에게 있는, 모든 근로자가 일할 수 있는 그러한 나라를 만들 것입니다.
\We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
We will get our people off of welfare and back to work -- rebuilding our country with American hands and American labor.


미국은 두 가지의 규칙을 따를 것입니다. 미국산 제품을 사고 미국인을 고용해야 한다는 것입니다. 미국은 모든 나라와 우호, 친선 관계를 강화할 것입니다. 하지만 그 과정에서 다른 국가들은 이 점을 분명히 주지해야 합니다. 바로 모든 국가는 자국의 이익을 최우선으로 해야 한다는 점입니다. 미국은 자국의 생활 방식이나 국력이나 국익을 다른 나라에 절대 강요하지 않습니다. 미국은 모범적으로 다른 나라에 본보기를 보임으로써 다른 나라와 우호, 친선 관계를 강화할 것입니다.
We will follow two simple rules: Buy American and hire American.
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world -- but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.


미국은 동맹을 강화하고 새로운 동맹관계를 결성함으로써 새로운 문명을 탄생시킬 것입니다. 이를 통해서 이슬람 국가, ISIS 를 격퇴할 것입니다. 지구상에서 반드시 ISIS를 격퇴할 것입니다. 흔적도 없이 사라지게 할 것입니다.
We will reinforce old alliances and form new ones -- and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

정치의 기반은 바로 미국합중국의 이익입니다. 그리고 모든 시민에 대한 이익에 봉사야말로 정치의 기본이 돼야 합니다. 미국은 가치의 기본을 다시금 깨달아야 합니다.
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

미국의 애국심이 얼마나 중요한지 자각해야 합니다. 이기심이나 자기만 생각하는 마음은 이제 뒤로 해야 합니다. 편견을 청산해야 합니다. 성경을 보십시오. 지금 이 순간을 축복해야 되고 하느님 밑에서 함께 사는 것이 얼마나 기쁜 순간인 것임을 성경은 가르쳐주고 있습니다.
When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us, “ How good and pleasant it is when God's people live together in unity.”

서로 간의 차이를 솔직히 인정하고 허심탄회하게 의견을 개진을 하되 서로 간의 의견이 다르다는 점을 존중해야 합니다. 미국이 함께할 때 모든 미국 시민이 뜻을 모을 때 그 누구도 우리를 막을 수 없을 것입니다.
When America is united, America is totally unstoppable.

미국은 두려워할 것이 없습니다. 미국은 세계 최강의 군대에 보호를 받고 있습니다. 세계 최강 장병 그리고 관련 사정기관, 공권력 기관의 모든 헌신적인 경찰관과 공무원의 수호를 받고 있습니다. 그리고 무엇보다 신의 가호를 받고 있습니다.
We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

마지막으로 큰 꿈을 꾸고 원대한 포부를 품어야 할 것입니다. 미국은 살아 숨쉬는 현재진행형의 국가입니다. 앞으로 계속해서 발전을 이룩할 것입니다.
Finally, we must think big and dream even bigger.
In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.


이제 말만 앞서고 행동을 하지 않는 정치인은 역사의 뒤안길로 사라져야 합니다. 시민을 위한 정치인이 되어야 합니다. 이제 공허한 수사는 그쳐야 합니다. 이제 수사를 행동, 실천에 옮겨야 할 때가 왔습니다.
We will no longer accept politicians who are all talk and no action -- constantly complaining but never doing anything about it. The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

그 누구도 이제 더 이상 이룩할 수 없을 것은 없다라고 낙담해서는 안 됩니다. 미국인이 결의와 의지를 가지고 현재의 도전에 굳건하게 맞선다면 이루지 못할 것은 없을 것입니다. 미국은 다시금 강한 부강한 국가가 될 것입니다. 번영하는 국가가 될 것입니다.
Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
We will not fail. Our country will thrive and prosper again.


새로운 밀레니엄의 시대에 이제 사람을 다시 우주로 보내고 우주의 수수께끼를 풀고 질병을 퇴치하고 모두의 저력과 산업기술을 활용하여 보다 밝은 미래를 열어갈 것입니다.
We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

다시금 자랑스러운 국가를 건설할 수 있을 것입니다. 상처와 갈등을 치유하고 과거의 차이를 극복하고 이제 보다 현명하고 슬기롭게 현재의 어려움을 극복해야 할 것입니다. 인종에 상관없이 피부색깔에 상관없이 백인이든 흑인이든 히스패닉계이든 모두가 함께 애국심을 갖고 미국을 사랑해야 할 것입니다. 모든 시민들은 이제 자유를 누리고 축복받는 시민이 돼야 할 것입니다. 위대한 성조기 밑에 깃발의 기치 아래 함께 모여야 할 것입니다.
A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions. It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

아이가 태어날 때마다 디트로이트든 아니면 네브라스카의 설원이든 도심이든 아름다운 밤하늘을 바라보면서 똑같은 원대한 꿈을 품고 풍요로운 삶을 누리고 모두가 동등한 기회를 누리는 모두가 신의 가호를 받는 그런 국가가 되어야 할 것입니다. 우리 모두는 조물주의 창조물입니다.
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

모든 시민들에게, 모든 전 세계 국가의 시민들에게 산과 강에 걸쳐서 미국 전역의 모든 시민들에게 다음과 같이 엄숙히 선서합니다. 두 번 다시 시민 여러분이 외면받는, 버림받는 일은 없을 것입니다.
So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again.

여러분의 목소리에 겸허하게 경청하겠습니다. 여러분이 품는 꿈이야말로, 여러분의 목표야말로 미국의 꿈과 목표이기도 합니다. 여러분의 사랑과 여러분이 보여주는 굳건한 의지야말로 미국을 이끌 숭고한 가치가 될 것입니다.
Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

모두가 함께 노력해서 다시금 미국을 강한 국가로, 부강한 국가로, 자랑스러운 국가, 안전한 국가로 만들 것입니다.
모든 시민이 합심하여 다시금 위대한 국가로 만들 것입니다.
경청해 주셔서 감사합니다. 모두에게 신의 가호가 있기를 바랍니다. 감사합니다.
Together, We will make America strong again.
We will make wealthy again.
We will make America proud again.
We will make America safe again.
And yes, together, we will make America great again. Thank you. God bless you. And God bless America.


도널드 트럼프 제45대 미국 대통령이 21일 오전 2시(현지시간 20일 낮 12시) 워싱턴D.C 국회의사당 앞 광장 특설무대에 열린 취임식에서 취임 연설을 통해 “미국을 다시 강하게, 부유하게, 그리고 자랑스럽고 안전하게 만들겠다”며 강조하며 ‘미국 우선주의(America First)’ 시대의 개막을 알렸다. 2017.1.21 사진= CNN 캡처


▲21일 오전 2시22분(한국시간) 미국 백악관 홈페이지 메인 화면.

배너
배너
배너
배너
<저작권자 ⓒ 더부천(www.thebucheon.com) 무단전재 및 재배포 금지>
부천시민과의 정직한 소통!… 부천이 ‘바로’ 보입니다.
인터넷 더부천 www.thebucheon.comㅣwww.bucheon.me

도널드 트럼프 제45대 미국 대통령 공식 취임
버락 오바마 제44대 美대통령 고별 연설 [전문]
트럼프(Trump) 제45대 美대통령에 당선
[美대선] 트럼프 ‘당선’…힐러리 ‘쇼크’
미국 대통령 선거 첫 개표… 힐러리 4표·트럼프 2표
댓글쓰기 로그인

지구촌
등록된 기사가 없습니다

분석 설명회

재수 정규반

위더스테이트

  • 분석 설명회
  • 재수 정규반
  • 위브더스테이트
· 2018년 부천시 예산 1조7천732억5천여..
· 부천시, 지역노사민정 협력 기초자치단..
· 제13회 부천시 평생학습축제, 19~22일..
· 부천교육 ‘고교 교육과정 특성화 시범..
· 文대통령 취재 기자단 中경호원에 집단..
· ‘2017년 부천시 아파트지도자 대회’..
· 부천교육지원청, ‘흡연 예방사업 실천..
· 검찰, ‘국정농단’ 최순실 징역 25년..